Современная проблематика переводов

В настоящее время перевод в нашей стране переживает, прямо скажем, тяжелые времена. Не смотря на то, что книжные полки магазинов и библиотек переполнены изобилием неслыханно дорогой переводной литературы, качество таковой очень часто становится настолько никчемным, что уважающему себя читателю часто приходится с помощью интуиции воссоздавать безнадежно исковерканный неадекватным переводчиком оригинальный текст.
Халтура в сфере переводов, к сожалению, становится нормой жизни. Все это, главным образом, из-за того, что клиент мечтает получить необходимый ему перевод как можно быстрее, затратив на него, как можно меньше, тогда как исполнитель-переводчик, который ни за что не отвечает, получает за свой труд гроши и вынужден "пороть горячку", при этом, его качество переходит в количество.
В данных условиях не может быть и речи о тщательной обработке новой специальной терминологии. Откуда у всегда торопящегося “переводчика-конвейерщика” найдутся свободные минуты на самообразование, поиски в тезаурусах, всевозможных атласах, энциклопедиях и уж конечно – во всемирной паутине? Где найти время, чтобы как следует поискать правильные русскоязычные эквиваленты с точки зрения грамматики и этимологии? Вот и плодятся на просторах Рунета несуществующие населенные пункты, губернии, волости, штаты; перевираются знаменитые имена собственные; появляются новые слова типа “зуминг”, “трэшинг”, “интерливинг”, “провайдер”, “аутсорсингом”. Не ровен час, как в наш язык вольются всякие-разные словечки на подобие “компыотинга”, “рекордера”, “плагина”, “пиринга” прочее калькирование.
Однако самое страшное то, что, клиент, даже если заплатит по полной программе, все равно получит ересь, поскольку уже не может отличить хороший перевод от плохого, а переводчик-конвейерщик уже не способен сотворить ничего стоящего”.
Перевод специальной литературы – это та область переводческой деятельности, в которой высококачественное исполнение заказа возможно лишь высокопрофессиональными специалистами, отлично разбирающимися в предметной сфере и в ее специфической терминологии. Такие специалисты, сотрудничающие с бюро переводов, в достаточной степени должны владеть иностранным языком. А главное – они должны обладать умением грамотно излагать свои мысли на языке перевода, при этом, не изменять сути и стиля оригинала. Вот тут-то и создается извечная проблема: поиск грамотных носителей языка, ведь практика осуществления больших переводческих проектов свидетельствует, что в лучшем случае среди тысяч специалистов в какой-либо сфере, убежденных в том, что они могут стать более-менее сносными переводчиками, возможно отыскать в среднем не более полутора док, которые действительно способны осуществить высокопрофессиональный перевод специальной литературы.
Потребность в высококлассных переводчиках была всегда велика, хотя плоды их работы никогда не ценились по достоинству
В настоящее время переводчику-специалисту, работающему над письменным переводом, приходится трудиться в крайне суровых условиях: в электронном виде, в сверхскоростном режиме, в условиях интерпретации новой терминологии и расшифровки немыслемых аббревиатур, иностранных наименований, нестандартных ед-ц измерения. Он обязан быть редактором и корректором, следуя подчас неграмотным инструкциям клиента после ознакомления им с готовым переводом.

А как поступить с новыми терминами в тех областях, где мы отстаем не на один десяток лет? Здесь важнейшая цель поставлена перед специалистами, работающими в области лексикографии – подготовка и выпуск отраслевых тезаурусов и глоссариев. Цель этих тезаурусов и глоссариев заключается в том, чтобы представить русские эквиваленты (без калькирования!) таким образом, чтобы они в полной мере соответствовали иностранным. Однако каким образом заинтересовать потенциальных создателей новых тезаурусов к преобразованию их из записных книжек для личного пользования в инструмент, помогающий переводчикам? И как осуществить это в реалиях, когда “книжные” терминологические словари не могут бежать в ногу с техническим прогрессом, а их онлайновые аналоги, как правило, имеют замкнутую структуру и не поддерживаются компаниями-производителями? Может быть, неплохим стимулом могло бы стать появление доработанного бумажного, а затем и электронного словаря, выпущенного в одном из респектабельных издательств, выпускающих словари и энциклопедии, затем выпуск расширенной онлайновой версии?
Респектабельным издательствам уже давно надоело издавать вновь и вновь свои вышедшие из употребления продукты. Они отрыты к новым контактам с новыми составителями, но готовы ли составители к серьезным и суровым условиям таких издательств? И вообще, известно ли им что-нибудь об этих условиях?

7-70 Бюро переводов. Нотариальный перевод. Апостиль.
22:32 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Какое постельное белье выбрать ребенку?

Какое постельное белье выбрать р...

Вспомните свои детские ощущения (именно ощущения, а не события или происшествия), именно они передают атмосферу нашего детства. У кого-то это палитра из множества эмоций, запаха бабушкиных лекарств, р...
Доза-Агро: правильное хранение комбикормов

Доза-Агро: правильное хранение к...

Чтобы комбикорма, как можно дольше сохраняли свои полезные свойства, питательные вещества, следует их правильно хранить. В противном случае избежать порчи кормов не получится. И вы потеряете изрядную ...
Дом из дерева – очень популярный вид жилища сегодня

Дом из дерева – очень популярный...

В наши дни деревянный дом – это достаточно популярный вид жилья. Многие люди выбирают только данный вид проживания. Люди хотят преобрести качественный, хороший дом, чтобы провести там всю жизнь и не х...
Солнце в натальной карте

Солнце в натальной карте

Натальная карта может нам поведать не только о чертах характера, типе темперамента, но и событиях в жизни человека. У планет есть свои качества, функции, роли, но с ними связаны и определенные ситуаци...
Microsoft – все же создала свой телефон

Microsoft – все же создала свой ...

Слухи о том что Microsoft  готовит свой телефон - ответ Apple и его iPhone, наконец-то обрели материальное воплощение. Таинственное устройство Pink действительно оказался телефоном, причем даже не одн...
Вентиляторы O. ERRE. Качество для всякого офиса.

Вентиляторы O. ERRE. Качество дл...

На данный момент для большого количества наших современников интернет-магазины оказываются наиболее практичным способом проделать ту или иную нужную покупку. И это в принципе естественно: потому как д...
Туризм и ПутешествияЭкономические статьиДом, семья, детиТехнические статьиЕда, рецептыМедицина и здоровьеОбучениеОбустройство бытаКомпьютеры и СвязьКультура, искусство, историяИнтимная жизнь
Интересное:

Новости развития информационнного портала:

Наш сайт является ресурсом, который включает в себя широкий каталог познавательных и занимательных статей. Каждый посетитель отыщет для себя что-нибудь нужное. Адаптированный дизайн дает возможность вам максимально быстро находить подходящую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех гаджетах. Теперь найти нужную информацию стало просто.

Мы собрали для вас полезные и отличные статьи. На нашем сайте вы найдете ответы на необходимые для вас вопросы. Упрощенная система поиска позволяет вам мгновенно отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на абсолютно любых гаджетах. Теперь, поиск подходящей информации будет занимать у вас секунды.