Окуджава - на немецком? Это красиво

«Не бродяги, не пропойцы За столом семи морей Вы пропойте, вы пропойте Славу женщине моей». (Б. Окуджава)

«An dem Tisch der sieben Meere, Wo man lacht und weint und trinkt — Liebe Freunde, liebe Freunde, Meiner Frau zu Ehre singt». (Перевод К. Грабенхорста)

Адекватность перевода поэтического текста. Что это такое? Точная передача размера, ритма при дословном переводе? Просто перевод подстрочника в поэтическую форму? Или — неважен размер — главное, донести мысль и идею?

Или — Бог с ней, с точной передачей идеи — главное — образы, образы? Или — образы не так важны, главное — чувство, эмоциональный накал? А слабо — все вместе? А если это еще не просто стихи, а слова песни? А если — песни известной, камерной и глубокой, для многих — культовой? А…

Окуджаву переводили на многие языки. На польском поют его Войцех Млынарский и Эдита Ендовска, на английском Джон Батчер и Ричард Пирс, звучит он и на итальянском, и на испанском, и на французском, и на иврите.

Окуджава на немецком — трудно себе представить. Просто непонятно, как эти объемные, насыщенные очень «московскими» образами, слегка расплывчатые акварельные картинки можно вогнать в жесткие рамки немецкой грамматики, рубленой ритмики немецких фраз, как быть с точностью передачи образов, с адекватностью их восприятия?

«Окуните ваши кисти в голубое, по традиции забытой городской», — ан нет у немцев такой городской традиции, даже забытой. «Мостовая пусть качнется, как очнется…» — это по-немецки как?

Что такое — «за столом семи морей»? Что делают, за этим столом сидя? Что это скажет немецкому слушателю, как это передать?

Но есть на свете человек, которому это удалось. И удалось очень хорошо. Тонко, адекватно и с исключительным вкусом. Человек этот — Клаус Грабенхорст. На московском фестивале под эгидой ЮНЕСКО «И все поют стихи Булата» в 2001 он был открытием. И с тех пор началась его известность. Прочная известность человека, ощущающего стихи Окуджавы как свою собственную поэзию. На немецком языке.

«Немец с русской душой» — называют Грабенхорста в Германии. Уроженец Брауншвайга, ныне живущий в Дюссельдорфе, он известен не только своими переводами и исполнением Окуджавы. Жорж Брассенс и Жак Брель на немецком — большие сложности перевода, с которыми он блестяще справляется. Боб Дилан на немецком, греческие песни… Моноспектакли.

Грабенхорст пошел, на мой взгляд, по единственно верному пути — синтеза образной и текстуальной передачи оригинала. Ясно, что переводить Окуджаву дословно не имеет смысла. Ясно также, что насыщать текст исходными образами — это вызывать недоумение немецкого слушателя. Найти золотую середину трудно. Грабенхорсту — удалось. «За столом семи морей, где смеются, плачут и поют, дорогие друзья мои, и вы пропойте в честь Моей Женщины».

Нет, Окуджаву немецкая интеллигенция все-таки знала, по-русски и слушали, и пели. «Mitternachtstroleybus — Полночный троллейбус» и «Kleine Hoffnungsorchester — Надежды маленький оркестрик» были известны, но профессиональный литературный перевод — заслуга Грабенхорста, сумевшего сделать выдающееся явление российской культуры — песни Окуджавы — частью культуры немецкой. Это мало кому удается.

В немецких гимназиях, где второй язык — русский, можно на уроках в старших классах видеть в качестве образца параллельные тексты Окуджава-Грабенхорст.

На замечательных русско-немецких музыкально-поэтических шнейдеровских фестивалях Клаус Грабенхорст — почетный гость.

«Авторская песня — это серьезные раздумья о жизни человека, может быть, трагические, может быть, острые. Ведь авторская песня родилась как раз из этих трагических раздумий, из острых сюжетов, из клокотания души. Когда-то, обращаясь к Москве, я писал: «Но если бы ты в наши слезы однажды поверила, ни нам, ни тебе не пришлось бы грустить о былом». О чем эта грусть? О жестокости нашей жизни. О недоверии к личности. Неуважении к личности. О крушении идеалов. О разочарованиях. Об утратах. Об эфемерности надежд. Обо всем этом надо говорить.

Я жду появления новых значительных имен, молодых интересных поэтов. Вот ради этих удач — пусть и с таким опозданием — и надо поддерживать всех этих людей. Поддерживать движение ради единиц, настоящих талантов, отделяя зерна от плевел, ставя все на свои места".

Этими словами Булата Окуджавы из книги «Наполним музыкой сердца» мне и хотелось бы закончить.

А новые имена, настоящие таланты — это ведь и переводчики Окуджавы, дающие его песням второе дыхание, вторую жизнь. Жизнь в иной культуре, на иной земле. Вне России — но не в эмиграции. Такой вот парадокс.


22:59 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Специфические особенности диссертации

Специфические особенности диссер...

В связи с тем, что кандидатская диссертация - это особенный вид научного произведения, то она имеет ряд своих специфических черт. Самыми основными являются своеобразие и уникальность данных, которые ...
ПНД трубы - обустройство в частном доме

ПНД трубы - обустройство в частн...

Сегодня в малоэтажном строительстве обширно применяются трубы ПЭ. Это сравнительно новый вид коммуникаций, и его использование все еще вызывает вопросы. Как и все остальные варианты, тр...
Как подготовиться морально к кесареву сечению?

Как подготовиться морально к кес...

Когда будущая мать узнаёт во время беременности, что по той или иной причине роды у нее будут проходить посредством оперативного вмешательства, в ее голове обычно начинают витать далеко не радужные мы...
Толстушек скоро не будет… Похудеют!

Толстушек скоро не будет… Похуде...

Число лиц с лишним весом ежеминутно увеличивается. При том, что еще несколько лет назад ожирение считалось вопросом эстетики, то теперь ведущие доктора причисляют ее к хроническому заболеванию обмена ...
Автоматизация процессов заключения договоров страхования

Автоматизация процессов заключен...

Введение: От того насколько хорошо автоматизирован процесс по заключению договоров страхования в страховых компаниях или у страховых брокеров зависят многие показатели: качество и ск...
Мембранный окрасочный аппарат AS-310. Всё что вы хотели знать

Мембранный окрасочный аппарат AS...

Очень популярная и интересная модель окрасочный аппарат безвоздушного распыления AS-310. Производительность у аппарата 3 л/мин, двигатель 1 кВт Данная модель окрасочного оборудования пользуется огромн...
Туризм и ПутешествияЭкономические статьиДом, семья, детиТехнические статьиЕда, рецептыМедицина и здоровьеОбучениеОбустройство бытаКомпьютеры и СвязьКультура, искусство, историяИнтимная жизнь
Самое интересное:

Новости развития информационнного портала:

Наш сайт является ресурсом, который включает в себя широкий каталог познавательных и занимательных статей. Каждый посетитель отыщет для себя что-нибудь нужное. Адаптированный дизайн дает возможность вам максимально быстро находить подходящую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех гаджетах. Теперь найти нужную информацию стало просто.

Мы собрали для вас полезные и отличные статьи. На нашем сайте вы найдете ответы на необходимые для вас вопросы. Упрощенная система поиска позволяет вам мгновенно отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на абсолютно любых гаджетах. Теперь, поиск подходящей информации будет занимать у вас секунды.